電台公佈欄
這天,機車主播在浴室鏡裡愕然驚見,自己又多了幾條魚尾紋跟白髮之後,下定決心要進行文化美容的抗老大作戰,下班之後翻出塵封的<古文觀止>大聲朗讀,無奈奴工營的疲累勞動,翻不到幾頁便伏案呼呼睡去.....

(掄指古箏的音樂聲,一陣煙霧過後)

面帶怒容的李白,手執筆硯來到機車主播面前。
「喂!後生,你們在說啥繁體中文,老夫怎麼都搞不懂?」

機車主播忙著打恭作揖,說:「李大師駕到,晚輩請安。您有所不知,這繁體中文就是咱寫的字啊!」

李白怒道:「這不就是傳統中文,Traditional Chinese嗎?」

「大師您怎麼也會英文?」

「少囉唆,就因為紅衛兵搞文革,弄個簡體字出來,人家搞鬥爭批孔吹毛,你們就要變繁孤立自己,把正體中文貶成繁體中文?」

「大師息怒,人家是Next Super Power,沒辦法呀,下個十年,地球人想不跟中國做生意的,大概都準備要去喝西北風了。」

「豬頭,簡體繁體的稱呼,是政治層次的分法,從功能上來分類,只有簡體字與文化字兩種而已,簡體有助於書寫,但是閱讀薄弱,辨識含糊,不管就資訊容量,或者文筆意涵,遠遠不及文化字。」

「是是是....大師所言甚是,果然前輩風範,先知蓋世,千秋萬載,一桶漿糊。」

「這還差不多,看你像是可造之材,老夫就多指點兩下....看...」

李白運筆如飛,蒼勁圓潤揮墨就定:「你念念看老子寫的這詩。」

「這是....床前明月光,疑是地上霜....」

「沒錯,唐宋八大家,正是以這字體為文寫意,你能夠念得出千年書法,讀出藝術,這是讓許多國家羨慕到屁滾尿流的文化傳承,根本沒啥繁不繁的問題,好好珍惜傳統中文,就對了。」

「可可可....可是形勢比人強,天要下雨,娘要改嫁,莫法度啊!」

「愚夫!文化融合消長,千古皆然,傳統中文也不是一成不變,歲月錘鍊之後,才演進到今日的規模典制,要面臨考驗的是初生未幾的簡體字,光靠政治力就想顛覆箝制文史趨勢,你就看看人文厚度營養不良的結果,拿電影譯名來說....」

「大師您怎麼也看電影?」

「靠邀,戲劇也是文學的延伸,電影更是庶民娛樂的產業火車頭。」

「大師您老是口出穢言,不太好吧?」

「獅~~~汝母康好哉!老子是狂歌痛飲的性情中人,開罵兩句算啥?」

「是是是....大師睿智灑脫,您說那電影怎麼個著?」

「演那個自然反撲,災難降臨的洋片,大陸譯成<后天>,念起來就是單薄,台灣譯成<明天過後>,讀起來就是多了感慨悵然,帶點徬徨未知,精確傳達劇本的文意,這就是正統華文薰陶的績效。文化融合即乃匯容百川,簡體字貧脊的層面,註定需由你們來播種耕耘,傳統中文某些贅牙難讀的舊包袱,流行次文化,也肯定會在未來的衝擊下交互影響,去蕪存菁,這是日月嬗代不變的道理。」

「聽大師一席話,晚生勝嗑萬卷書。」

「果然孺子可教,老夫就多讚幾句,你們台灣有學問的譯者算還不賴,有部纏綿悱惻,苦情擠淚的好萊塢舊片,洋名,台灣譯為<魂斷藍橋>,這藍橋典故,引自<太平廣記>,畫龍點睛帶出劇本的神韻,比直譯<滑鐵盧橋>高明數倍,還可避免粗線條觀眾誤以為是戰爭片,錯跑戲院。」

「這....這黑白片有點年紀了,後學實在印象模糊....」

「大美人費雯麗演的經典名片都沒看過,算哪根蔥的影迷...不管了,你們好自為之,別再講啥繁體中文了,好好耕耘傳統中文,莫理會強權操弄的勢利組織在搞啥,正朔不是靠幾十年的消長來定論的,知道了嗎?」

「大師教誨,晚輩牢記,恭送先師啟駕.....」

(音樂漸歇,畫面淡出)

機車主播大夢初醒,言必稱傳統中文,行止必以發揚古文今用為重,當天晚餐悶泡麵就拿<唐詩三百首>蓋頂。

2006.台中新社。也在跟大師請益的愛睏貓。
d71bea82bd9af69d671601c469c47c80



藍祖蔚先生說:
費雯.麗和勞勃.泰勒主演的《魂斷藍橋》,英文原名是「Waterloo Bridge」,劇情和二十一世紀的「珍珠港」有些雷同,男主角都是驚傳罹難,女主角琵琶別抱時才發覺男主角又回到人間,因而陷入道德與良心困境,最後不是男死就是女亡,否則悲劇無解。這樣的片名按照現在的直譯手法該翻成《滑鐵盧橋》,這座橋是男女主角定情之橋,也是女主角香消玉殞之地,更是男主角不時回顧思念的傷心地,直翻,貼切是貼切,卻毫無意境了。這個片名參考了宋朝經典「太平廣記」中記述唐代文人裴航在陝西藍橋遇見仙女雲英的典故,原文是這樣寫的:「唐朝長慶年間,秀才裴航於藍橋驛機緣巧遇雲英,其容姿絕世,航乃重價求得玉杵臼為聘,娶英為妻,最後裴航夫婦俱入玉峰洞中,食丹仙化,成為神仙眷侶。」(見太平廣記˙卷五十˙裴航)。
機車主播說:
「天要下雨,娘要改嫁」是毛澤東「由不得你」的名言,據說近百年來兩岸的政治人物裡,就數毛澤東的書法最有看頭,可見當代的華人文化,還有很大的彼此學習,互相包容的空間。
機車主播碎碎念:
簡體中文有十幾億人使用,而且持續擴大,傳統中文只剩下台灣,香港跟部分北美華人使用。真正值得流傳的美好,終將由歷史洪爐來融合鍊成,悲觀封閉或是全面棄守都不是你我該做的事情。
機車主播忍不住還要碎碎念:
<魂斷藍橋>重映時有看過啦,高中時候第一次跟女生約會,在金馬樓上的豪華大戲院。生命中的第一個女孩。
'06.7.24網友指正:引用原文出處
中國的文字簡化運動
1956年1月28日──中共第一批簡體字出爐
1949年中共政權成立,在1952年2月成立中國文字改革研究委員會,收集民間及民國以來主張漢字簡化學者們的建議,於1954年底提出「漢字簡化方案」草案,並於1955年2月公布於人民日報上,7月,國務院成立「漢字簡化方案審定委員會」,由董必武為主委,郭沫若及作家老舍都是該會成員。該會於 1956年1月28日通過簡化字515字及簡化偏旁54個。(當代中國的文字改革P.75)

造字紅衛兵
「在1964年國務院又公告了《簡化字總表》,第一表是352個不作偏旁使用的簡化字,第二表是132個可作簡化偏旁的簡化字,第三表是由第二表類推的1754字,共2236字,這就是今天通行大陸的簡體字。」(當代中國的文字改革P.95)在1967-69年文革火熱時期,各地方紅衛兵都曾推出不同程度過份簡化的字體,文革後也明令禁止使用。



alhorn 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()


留言列表 (7)

發表留言
  • 悄悄話
  • realmccoys
  • 自由路公園路貝多芬大樓的金馬,豪華戲院,<br />
    很多台中讀書的回憶,<br />
    記得豪華戲院是少數撐到最後放棄單一廳的戲院,<br />
    中森,森玉,萬代福.<br />
  • alhorn
  • Realmccoys大A:<br />
    已經有好多年,不曾也不敢經過舊豪華戲院,金馬遊藝場那邊了,反正就算<br />
    舊地重遊,大概也情何以堪,自找麻煩.<br />
    <br />
    前不久陪朋友去買相機,路過成功路,遠遠瞄一下森玉戲院,感覺就好像荒<br />
    徑無人掃的廢墟一樣.高三考完聯考的晚上,我就是跑到森玉戲院看達斯丁<br />
    霍夫曼的輕鬆喜劇<窈窕淑男>,結果巧遇當時暗戀中的福利社之花,還有她<br />
    身邊的男伴,那場電影看得五味雜陳,憂心考場的表現,也傷心自己總是不<br />
    得善終的愛情。
  • 在大陸旅遊時,聽到每個導遊解說起古文歷史典故都出口成章滔滔不絕,心中甚是敬佩,但畢竟這是<br />
    他們為了工作苦讀背誦考試的成果,換成一般平民百姓,看到古剎或大戶人家所懸掛的字畫,我想發<br />
    楞者為多數。中國有很多列為聯合國教科文組織所定義的世界文化和自然遺產,除了古琴、崑曲、孔<br />
    廟代表中國深遠的文化意涵,大抵還是以建築及自然景觀為多。我想應建議大陸將"文化字"列為重要<br />
    文化遺產,因為在大陸看得懂先人字跡的大概只有老人和特定人士了。
  • hoto
  • 大陸用簡體字和紅衛兵無關,請參考!
  • alhorn
  • Hoto兄不吝指教,謝謝您<br />
    小弟另外找了些資料補述文後.<br />
  • elvis2005
  • 閣下此文真是令人受益良多啊...<br />
    只可惜簡體字=大陸字<br />
    連新加坡也早已失守, 放眼全球, 恐怕只剩華僑和港台在用Traditional<br />
    Chinese...<br />
    <br />
    可悲的是, 某一天我們老了, 恐怕只剩日本漢字還留著...(雖然不算是中<br />
    文XD)