好心的朋友,轉了幾首MP3給我,聽了就讓人心情快樂的哥倫比亞搖滾,雖然對演唱者/曲目全都一無所知,但這不是重點,溜轉圓順的吉他撥弦,簡單的敲擊節奏,配上高溫的熱情嗓音,旋律讓人不由自主搖頭晃腦,手舞足蹈才是重點。
真實世界裡,認識我的朋友都知道,我是一個非常搞笑,愛耍寶的人,比較瞭解我的熟朋友也都知道,同樣的我,卻有另一個深沉的個性,常鬧自閉憂鬱搞機車,上天安排,這兩樣鮮明對立的雙重個性,在我腦袋裡有著奇怪,甚至可以說奇妙的交集,讓我可以獨自對著枯萎的落花飆淚,也能夠搞笑讓整桌老友笑到流眼淚。很感謝造物的奇妙之處在於,人生一路走來,雖然有些時候淒風苦雨,山窮水盡很想放棄,但是柳暗花明的無厘頭想法,讓自己始終苦中作樂,讓廢物可以繼續當廢物,讓燒炭跳樓等等這些回收計畫,可以因為「怕痛怕麻煩怕掛不了」而否決。
唯一可以給我抱怨的是,這把年紀還沒辦法從心所欲自由控制,讓曲線一直恆定在平均階態,把最高點的明亮跟最低點的晦暗,拿來平均。如果能有個快樂銀行,把「連頭髮都會跳舞」時候的快樂,儲蓄起來,當「淚水淹過海水」的時候,拿出來消費,那該有多好。
找出一些家族成員照片,配文的篩選條件是「看了心情會好起來」。
各位,辛苦了,隔著網路隱藏真實身分,我有防火牆保護自己的脆弱與自尊,所以一直放任自閉症的「那個人」佔主播台,這不是完整的我,該自制讓愛耍寶的「這個人」也有出來唱歌的時候。
機車電台會有老同學之外的聽眾,形影相弔之外的迴音,都是我當初始料未及的事情。
真實世界裡,認識我的朋友都知道,我是一個非常搞笑,愛耍寶的人,比較瞭解我的熟朋友也都知道,同樣的我,卻有另一個深沉的個性,常鬧自閉憂鬱搞機車,上天安排,這兩樣鮮明對立的雙重個性,在我腦袋裡有著奇怪,甚至可以說奇妙的交集,讓我可以獨自對著枯萎的落花飆淚,也能夠搞笑讓整桌老友笑到流眼淚。很感謝造物的奇妙之處在於,人生一路走來,雖然有些時候淒風苦雨,山窮水盡很想放棄,但是柳暗花明的無厘頭想法,讓自己始終苦中作樂,讓廢物可以繼續當廢物,讓燒炭跳樓等等這些回收計畫,可以因為「怕痛怕麻煩怕掛不了」而否決。
唯一可以給我抱怨的是,這把年紀還沒辦法從心所欲自由控制,讓曲線一直恆定在平均階態,把最高點的明亮跟最低點的晦暗,拿來平均。如果能有個快樂銀行,把「連頭髮都會跳舞」時候的快樂,儲蓄起來,當「淚水淹過海水」的時候,拿出來消費,那該有多好。
找出一些家族成員照片,配文的篩選條件是「看了心情會好起來」。
各位,辛苦了,隔著網路隱藏真實身分,我有防火牆保護自己的脆弱與自尊,所以一直放任自閉症的「那個人」佔主播台,這不是完整的我,該自制讓愛耍寶的「這個人」也有出來唱歌的時候。
機車電台會有老同學之外的聽眾,形影相弔之外的迴音,都是我當初始料未及的事情。
| . |
| 心情飛揚的時候 |
![]() |
| . |
| 幸福的時候 (我哥的女兒要交寒假作業,得附全家出遊照,幫他們拍了好幾張中規中矩的全家福照之後,突發奇想,請大家全體蹲彽靠攏,自己站在公園長椅上俯拍,讓每個人看起來頭都比較大...:D) |
![]() |
| . |
| 耍寶的時候 |
![]() |
| . |
| 快樂奔跑的時候 |
![]() |
| . |
| 正經八百的時候 (旁邊的姊姊才能夠彈得一手好鋼琴,這位女主角根本不知從何彈起,當她嚴肅地問我好不好聽時,我得全力憋笑才能穩得住相機) |
![]() |
| . |
| 耍帥的時候 |
![]() |
| . |
| 耍大頭的時候 |
![]() |
| . |
| 和平的時候 |
![]() |
| . |
| 剛打完架的時候 (只有媽媽的懷裡,才能撫平戰敗的悲情) |
![]() |
| . |
| 機車主播說: 後來還是厚著臉皮再去借CD片盒,才知道唱歌的刺青男人叫做璜斯(Juanes),長得跟安東尼班德拉斯一個樣,可能拉丁形男都是這種萬人迷的長法吧?專輯名稱是<與眾不同>(Mi Sangre)。聽了心情會好起來的兩首歌叫做<我祈禱> (A dios le pido),<黑色襯衫> (La camisa negra)。歐吉桑聽了也會「連頭髮都在跳舞」,這點我可以作證。 ![]() CD封面圖片引自www.yourmusic.com |
機車主播抄歌詞灌水:我祈禱 ( A dios le pido ) 當我睜開眼睛 眼中看見了你的光明 |










Recommend to Front page




你的「iPod烘乾器」去買了嗎?
所以這筆錢當然要省下來買台「金戈鐵馬」坐騎來去撒野。
信收到了,感恩啊。
我家巷口就有家M車行,但要事先跟你說是哪一家,然後那張券就限定只能在那家車行使用(是這個意思嗎?)
璜斯(是唐璜的璜,剛剛打成硫磺的磺,其實還不是一樣^^)
前陣子來過台灣
宣傳專輯 還到龍山寺入境隨俗地拜拜
看他好像對這些民俗很有興趣
還沒仔細聽過他的歌 這就去找找
(...苦笑...)我竟然完全都不知道,好像住在火星上的人...@.@...
裡面好聽的還有另外幾首,不過還是這兩首最輕快「最容易聽」.
白話的意思是
"神阿!我求求你"
這樣應該是表達更深切的欲望吧
說真的我蠻佩服翻譯歌詞的人
能把歌詞翻到前後文呼應順暢
真的不簡單
不過如果加入個人想像力那就不好了...
其實我一直覺得,不管原作是如何雄偉的金石銘篇,譯者還是決定了一本譯
作的價值,字句斟酌的時候,加進個人想像力不見得不好,就看翻譯者本身
的文學修為了,這也是翻譯軟體目前還追不上人類的地方,翻譯軟體只會規
規矩矩「直直翻」,反而讓人費解,看不懂.
我想歌詞的翻譯,道理應該也相同吧?
"直直翻"真的看起來蠻怪的
要有想像力去做翻譯的工作
這點是有道理
但如果想像力超過原本作者的意思
那根本就是另外一份著作了
來簽到囉^^
請繼續搞笑、耍寶, 別當憂鬱機車男...:D
歐巴桑會受不了ㄋㄟ…XD
你也來報名加入耍寶的行列嗎?!
^_______________^
現在一篇的留言數,跟當初「提燈籠走夜路」,默默寫一個月的數量大概是
差不多吧?好奇怪的感覺....
謝謝大家.
Comment Permissions: Allow commenting