電台公佈欄
好心的朋友,轉了幾首MP3給我,聽了就讓人心情快樂的哥倫比亞搖滾,雖然對演唱者/曲目全都一無所知,但這不是重點,溜轉圓順的吉他撥弦,簡單的敲擊節奏,配上高溫的熱情嗓音,旋律讓人不由自主搖頭晃腦,手舞足蹈才是重點。

真實世界裡,認識我的朋友都知道,我是一個非常搞笑,愛耍寶的人,比較瞭解我的熟朋友也都知道,同樣的我,卻有另一個深沉的個性,常鬧自閉憂鬱搞機車,上天安排,這兩樣鮮明對立的雙重個性,在我腦袋裡有著奇怪,甚至可以說奇妙的交集,讓我可以獨自對著枯萎的落花飆淚,也能夠搞笑讓整桌老友笑到流眼淚。很感謝造物的奇妙之處在於,人生一路走來,雖然有些時候淒風苦雨,山窮水盡很想放棄,但是柳暗花明的無厘頭想法,讓自己始終苦中作樂,讓廢物可以繼續當廢物,讓燒炭跳樓等等這些回收計畫,可以因為「怕痛怕麻煩怕掛不了」而否決。

唯一可以給我抱怨的是,這把年紀還沒辦法從心所欲自由控制,讓曲線一直恆定在平均階態,把最高點的明亮跟最低點的晦暗,拿來平均。如果能有個快樂銀行,把「連頭髮都會跳舞」時候的快樂,儲蓄起來,當「淚水淹過海水」的時候,拿出來消費,那該有多好。

找出一些家族成員照片,配文的篩選條件是「看了心情會好起來」。

各位,辛苦了,隔著網路隱藏真實身分,我有防火牆保護自己的脆弱與自尊,所以一直放任自閉症的「那個人」佔主播台,這不是完整的我,該自制讓愛耍寶的「這個人」也有出來唱歌的時候。

機車電台會有老同學之外的聽眾,形影相弔之外的迴音,都是我當初始料未及的事情。


.
心情飛揚的時候
IMG_1306
.
幸福的時候
(我哥的女兒要交寒假作業,得附全家出遊照,幫他們拍了好幾張中規中矩的全家福照之後,突發奇想,請大家全體蹲彽靠攏,自己站在公園長椅上俯拍,讓每個人看起來頭都比較大...:D)
IMG_1288
.
耍寶的時候
IMG_1267
.
快樂奔跑的時候
IMG_8058
.
正經八百的時候
(旁邊的姊姊才能夠彈得一手好鋼琴,這位女主角根本不知從何彈起,當她嚴肅地問我好不好聽時,我得全力憋笑才能穩得住相機)
IMG_6577
.
耍帥的時候
IMG_6708
.
耍大頭的時候
IMG_6777
.
和平的時候
IMG_6687
.
剛打完架的時候
(只有媽媽的懷裡,才能撫平戰敗的悲情)
IMG_6782
.


機車主播說:
後來還是厚著臉皮再去借CD片盒,才知道唱歌的刺青男人叫做璜斯(Juanes),長得跟安東尼班德拉斯一個樣,可能拉丁形男都是這種萬人迷的長法吧?專輯名稱是<與眾不同>(Mi Sangre)。聽了心情會好起來的兩首歌叫做<我祈禱> (A dios le pido),<黑色襯衫> (La camisa negra)。歐吉桑聽了也會「連頭髮都在跳舞」,這點我可以作證。

CD封面圖片引自www.yourmusic.com
機車主播抄歌詞灌水:我祈禱 ( A dios le pido )
當我睜開眼睛 眼中看見了你的光明

我祈禱 我的母親永遠不會離去 我將永遠懷念父親
我祈禱 上帝垂憐於我 終其一生都不離棄我
我祈禱 我的靈魂將永遠 在愛的天空飛翔

我祈禱 即使日光消逝 黑夜也不會降臨
我祈禱 人不獨親其親 不獨子其子
我祈禱 我的同胞們不再流血犧牲 將光榮站起
我祈禱 我的靈魂將永遠 在愛的天空飛翔

再給生命一次機會 我將全心投入
再給生命一次機會 我將永遠陪著你 不離開
再給生命一次機會 我祈禱

當我先走一步時 她仍然能感受到我的愛
每天能聽見我的聲音 我祈禱



alhorn 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()


留言列表 (15)

發表留言
  • ansont
  • 我們一直都在啊xD
  • 悄悄話
  • Alhorn
  • 對厚....槍哥兒還沒掛....<br />
    你的「iPod烘乾器」去買了嗎?
  • ansont
  • iPod去年拆封聽過一次後就賣了個好價錢,替它找個好人家去了。<br />
    所以這筆錢當然要省下來買台「金戈鐵馬」坐騎來去撒野。<br />
    <br />
    信收到了,感恩啊。<br />
    我家巷口就有家M車行,但要事先跟你說是哪一家,然後那張券就限定只能在那家車行使用(是這個意思嗎?)<br />
  • angelsmileoo
  • 照片選得好哇 真適合今天陽光普照的天氣<br />
    <br />
    璜斯(是唐璜的璜,剛剛打成硫磺的磺,其實還不是一樣^^)<br />
    前陣子來過台灣<br />
    宣傳專輯 還到龍山寺入境隨俗地拜拜<br />
    看他好像對這些民俗很有興趣<br />
    還沒仔細聽過他的歌 這就去找找
  • Alhorn
  • Angelsmile,<br />
    (...苦笑...)我竟然完全都不知道,好像住在火星上的人...@.@...<br />
    <br />
    裡面好聽的還有另外幾首,不過還是這兩首最輕快「最容易聽」.
  • miuhua
  • "A Dios le pido"<br />
    白話的意思是<br />
    "神阿!我求求你"<br />
    這樣應該是表達更深切的欲望吧<br />
    <br />
    說真的我蠻佩服翻譯歌詞的人<br />
    能把歌詞翻到前後文呼應順暢<br />
    真的不簡單<br />
    不過如果加入個人想像力那就不好了...
  • alhorn
  • 西語專家來了....:D<br />
    <br />
    其實我一直覺得,不管原作是如何雄偉的金石銘篇,譯者還是決定了一本譯<br />
    作的價值,字句斟酌的時候,加進個人想像力不見得不好,就看翻譯者本身<br />
    的文學修為了,這也是翻譯軟體目前還追不上人類的地方,翻譯軟體只會規<br />
    規矩矩「直直翻」,反而讓人費解,看不懂.<br />
    <br />
    我想歌詞的翻譯,道理應該也相同吧?
  • miuhua
  • 快別這麼叫了...幾年沒碰了...真羞愧<br />
    <br />
    "直直翻"真的看起來蠻怪的<br />
    要有想像力去做翻譯的工作<br />
    這點是有道理<br />
    但如果想像力超過原本作者的意思<br />
    那根本就是另外一份著作了
  • Tom
  • My dear friend, <br />
    <br />
    來簽到囉^^ <br />
    請繼續搞笑、耍寶, 別當憂鬱機車男...:D<br />
    <br />
    <br />
    <br />
    <br />
  • Vannie
  • 天氣這麼熱。音樂這麼熱。型男又這麼迷人…<br />
    歐巴桑會受不了ㄋㄟ…XD<br />
    <br />
  • 悄悄話
  • Vivian~*
  • Tom :<br />
    你也來報名加入耍寶的行列嗎?!<br />
    ^_______________^
  • Tom
  • ^_______________^<br />
    <br />
  • alhorn
  • 連上來一看,哇~~~好熱鬧...:P<br />
    現在一篇的留言數,跟當初「提燈籠走夜路」,默默寫一個月的數量大概是<br />
    差不多吧?好奇怪的感覺....<br />
    謝謝大家.